首頁   >   高教深耕計畫   >   110年高教深耕計畫   >   計畫一 學院書院.雙軸教育   >   子計畫三 通識修業博智惟雅(1-3)   >   行動方案一 加值改造語文活化(1-3-1)
中英文筆譯的實例與實作

中英文筆譯的實例與實作

計畫年度:110年高教深耕計畫

分項計畫:計畫一 學院書院.雙軸教育

子計畫 :子計畫三 通識修業博智惟雅(1-3)

行動方案:行動方案一 加值改造語文活化(1-3-1)

執行措施:加值改造語文活化(1-3-1)

執行單位:語文教育中心

活動日期:2021-11-29 ~ 2021-12-01

活動地點:雲起摟504-1、223教室

主持人:張懿仁

參加人數: 67

活動目的

面對全球化與數位科技發展,國際溝通是新世代人才不可或缺的能力而當今英文的閱讀、書寫能力、溝通與表達能力更是希望一項趨勢,培養學生關注全球文化與國際議題、跨文化交流將是一個最高目標。然而譯者的角色將是一個不可或缺的,譯者的介入會促使閱讀外國作者的文本會是要有一定程度的信任,譯者對文字的掌握能力,常會影響譯作的水準。

此次邀請到榮獲Incredible Impact全球大獎的張惠慈譯者來經驗分享,譯者就本身在YAHOO!電影編輯與翻譯等翻譯經驗與學生分享,並讓學生了解要成為一位譯者因具備的條件及準備方向,期許提升年輕譯者的產生,提高譯者水準能力。

活動流程

中英文筆譯的實例與實作

流程表(學生在教室內線上聽課)

時間

內容

09:10-09:30

介紹翻譯

09:30-10:00

學生的Q&A

10:00-10:30

翻譯步驟與如何翻譯

10:30-11:00

學生小組翻譯實作

11:00-11:30

學生翻譯實作

11:30-11:55

補充說明與講解

11:55-12:00

學生回饋

學生/老師獲益程度與執行成效

質化回饋
1.翻譯其實很有挑戰性,這條路不好走的,妳得大量吸取各種知識,母語要好,外語也要好,這樣你才不會那麼吃力,然後不會的單字可以透過網路查詢到,不要用翻譯機器,因為太不準確了。得靠自己來得比靠機器好,翻譯很博大精深,有時候文化影響非常大,比如黃色笑話的英文是blue jokes而不是yellow jokes 在美國blue有涉及到暴力的成分,所以不能直接翻譯。
2.很開心這次可以聽到這位講者講的內容,我覺得聽專業的譯者講解怎麼翻譯真的很有用,學姐還有教到要怎麼準確的中翻英,只可惜這次的時間不太夠所以只講了一部分,如果有機會還會想聽學姐繼續講,而且聽了這堂課之後對未來如果有想做翻譯很有用。
3.我今天在參加這個講座中,老師對我們說了很多老師以前在翻譯時遇到的問題,也說了很多我們這些學生在剛開始時容易發生的錯誤,在說明的時候也十分有耐心,知道我們在翻譯的過程中遇到哪一些問題卡住了,那老師在後面也有和我們說要如何解決,我在之後翻譯課程上的講義時,我覺得可以練習看看,對我來說這是一個全新的體驗,所以我感到十分新鮮。
4.讓我學到反應不是照著翻就好要一步一步的翻,要先讀懂中文,了解它的大意,然後再分svo結構,翻譯時的思考邏輯要用英文文法的邏輯不能用中文的,專有名詞要去查,查到了還要去核對意思跟正確用法,翻好後要在理順句子讓他盡量漂亮一點
5.我認為在參加這次的講座過程中,我更了解到翻譯這項工作的難度。所謂的”翻譯”不只是單單把字翻譯下來,還要懂得句子整體的意思,寫的人想要讀著了解到什麼東西。同時也在此次的講座中,更加確認了我未來想要做翻譯的決心。
6.今天讓我學習及認知到最多的是;很辛苦。而且如果是以前的我的話會以為說當翻譯一定很好做,可以不用跟人互動,而且可以跟自己獨處。但是過了今天才知道,如果要當翻譯的話需要自己的實力夠好、大概就是脫離舒適圈的感覺?一定要給大家看過自己的實力才知曉自己有沒有夠本在翻譯這個圈子混下去。就結論而言,我可能跟翻譯這條路大概是沒緣分吧。
7.講者講的非常用心,也教導大家可以學習接案提升自己的能力,也可以自我挑戰。在翻譯的方面要英翻中或中翻英,不能直接翻譯,可能要想個夠吸引人的標題或者是內容。因為有些專有名詞也沒有辦法直接翻譯,只能自己去做查詢。也是挑戰自己的創意性。
8.今天活動中有一個練習,我們這組在討論的時候發現幾個問題。第一,有些句子連中文都很難懂。或許是因為我們不熟那個領域,所以才覺得看不太懂。也可能是因為我們平時講話不會那樣說話,所以會覺得卡卡的。第二,英文跟中文句子架構原本就不太一樣。如果直接看中文用英文的語法來解釋會錯亂。上完這堂課我覺得有很多不一樣的認知。
9.之前上翻譯文本的課時就覺得精確翻譯每句話很難了,沒想到即便是我們日常生活中的文宣、公司宣傳等等也並沒有看起來這麼簡單輕鬆。 不過這次講座的講師很厲害,用很簡單的概念將我們初步帶入翻譯的世界,即便翻譯、分段不慎準確也能快速的找到每一組的盲點及值得改進的地方。 對於現在市場的需求也有很詳細的講解,也很準確的指出到底要怎麼準備好讓自己成為一位翻譯,真的獲益良多。
10.不要害怕去翻譯或理解句子,都可以去試試看,就會知道自己能翻譯的範圍,在翻譯前可以分主詞、動詞、受詞,並且我有看到老師會把一個一個的中文詞去空格且分成能翻成英文的詞。要真正的理解前後文的主詞和受詞,在翻譯時也要前後對照讓自己真正的理解文章所說。
12.我覺得很佩服做翻譯這份工作的人,他們語言需要具備到一定程度,他們其他的領域也需要學習,當他們翻譯到某段文章或某本書,就要去深入了解那個領域的專業知識,才能正確翻譯出作者需要表達出的理念,我覺得做翻譯最幸福的事,就是可以了解到很多領域的知識,也許之前不感興趣,但翻譯後也許就可以有個媒介去接觸每個知識。
13.這位講師說到了很多重要的東西,例如雇主的東西要如何解決跟如果遇到不會的要怎麼解決想辦法,在翻譯的問題裡面也有說到雇主要的東西都不能修改只能完整的翻譯他給的東西!謝謝有這位教師讓我們更瞭解未來的出入
14.我覺得老師說的讓我受益良多,真的是對我很有幫助我很開心可以來上這個講座,這個講座讓我學習到很多平常沒有學到的東西,這樣我以後也可以選擇自己上要走翻譯的這條路還是要教別人英文這樣做,會讓我感到很光榮很有成就感
15.今天的翻譯時作課 從中讓我覺得翻譯這份工作的文章內容其實包含很多文字的結構分析 如何修改出漂亮的翻譯 在翻譯時作過程中學習到如何分析出S V O結構 . 在翻譯時作課程中也要學習到關於注意的要素包含專有名詞、補上主詞、找出因果關係、分句、斷句。 講者所提供的一些實用的翻譯與字典網站能讓我們有更多管道可以去使用。
16.我覺得英文裡面最有難度的「翻譯」,因為有講者的講解,讓我們學習到很多有關於翻譯實作或實例,覺得今天收穫很多很有趣,也對翻譯這個工作更了解,未來如果自己的英文程度有明顯的增加,我也希望自己可以步入這個行業,為自己找出路.
17.今天的演講讓我聽的非常津津有味,不僅了解了翻譯員的辛苦還有當翻譯員的條件,真的比我想像中的還要困難,真的覺得那位講師很厲害,像我很不喜歡孤獨,我可能沒有辦法從事這份工作,不過沒關係,我學到了該如何更快的去找到分句,才能更方便的去翻譯,翻譯這門真的很深奧,一個字就能改變一句話的意思。
18.覺得學到很多技巧,然後認識有關於翻譯的各方面,其中我覺得很有興趣的是ppt,因為很仔細的讓我們知道翻譯這項工作需要的能力,也知道未來如果發展這個職業有什麼經驗,需要什麼心理建設跟面對什麼挑戰之類的問題,都有得到一個了解跟回答
19.這次聽到講師講有關翻譯的事,覺得非常的有用,而且也有讓我思考到我的英文是不是還不夠好。因為雖然翻譯是把一種語言翻成另外一種語言,但是單詞或是單字翻譯可能都會有各種不同的意思,而我要怎麼把這個意思,翻譯成我真正想要的意思,這個也是很不容易的,除了自己本身要夠了解單字跟知道很多單字,翻譯真的是一個很不容易的工作,但可以透過翻譯也可以增進自己的能力。
20.我覺得翻譯真的很不簡單,也是一個很有挑戰的工作,講師真的很厲害有能力可以做這份工作,今天的演講也非常有趣,講師很細心的為我們講解翻譯需要的能力及要做的事希望我未來的英文也可在變那麼好,有機會也想試試看翻譯
21.在上大學之前,我有過很多夢想,在這之中我最想做的事情就是當翻譯因為我覺得這是一個很酷的職業。雖然上大學之後發現翻譯不簡單,但是還是不太了解困難的點,直到今天實際操作過後才知道這真的很困難,因為要先把句子拆解在做翻譯,裡面還有很多專有名詞,真的不知道怎麼翻,翻譯真的是一個很了不起的工作,謝謝講師讓我了解到這份工作的艱辛。希望在未來有機會可以接觸到這份工作。
22.今天的演講中,再次認識了翻譯這個行業。講師介紹了當譯者必備的條件和心態,也讓我們實際操作、讓我們嘗試翻譯。今天接收到了訊息比較多,而且從一位譯者口中得知的訊息比在網路上查到的還要真實、實用,因為很多時候,業內的消息不是外行人可以透過網路輕易查詢到的。
23.翻譯這個題材是需要中文跟英文的詞彙量,還有自己的分析能力是否能夠讓句子是不是在這段話是正確的,翻譯能讓自己的英文程度加深也可以更加看得懂上面的意思而且是一樣的,所以翻譯並不是什麼壞處,而是讓自己的英文更加具備基本能力
24.我覺得學姐說了讓我很印象深刻的是,對自己要有自信,並且不論未來從事甚麼專業都要虛心學習,而且關於翻譯這項職業真的很不簡單,每次的工作都是不太一樣的領域,需要做許多背景功課,不過對於不太喜歡跟學生相處的我,也許多了一條職業方向的考量
25.聽完講師的分享才了解原來翻譯並不是想像中只要英文還有中文好就可以勝任的工作,要了解當地的語言文化背景、現代語言的轉變、甚至是要滿足客戶的無理要求,覺得這是份非常辛苦的工作,也了解到教學和翻譯在以後出社會實質上的差異,聽完之後還是覺得自己比較適合教學
26.我覺得很有幫助,我深入了解到了做翻譯的難處。我還學到了SVO學習作翻譯的趣事,我覺得我收穫豐盛,超級棒。
27.中英文筆譯的實例與實作的講座,讓我們學到了很多東西,對於翻譯工作相關的問題有很多的了解,講座上的實際操作也讓我學習到了很多! 
28.從講解中學到關於翻譯工作的知識跟細節,了解想要翻譯好句子並不簡單。就連專業的譯者,面對陌生的領域,也要花很多時間準備及查資料。從活動中的練習學到翻譯的基本技巧,知道先理解原文的意思、找出主要結構是很重要的部份,透過練習更加深了概念。我覺得翻譯是很複雜的學問,過程中需要不斷學習、思考與自我挑戰,對於不同的文化和文字也要有一定程度的理解,很高興今天有機會可以一探翻譯工作的細節並練習翻譯的基本能力,非常有幫助。
29.讓我認識翻譯的需要以及翻譯的重要性,在演講過程中我也有聽到不能太依賴google翻譯,聽到之後的確發現不能太依賴不然會讓語言整個爛掉...,所以在今後希望我可以好好學習英文,讓英文更好以後也可以好好的運用它。
30.透過今天的演講,讓我了解到翻譯的不容易,今天的小組討論要找出中文的SVO,真的很不容易,而且還是一小篇的內容,就讓我覺得好困難。想要當翻譯人員不但要英文好,就連中文也不能差,並且翻譯這項技能也不是一次就能成功的,要一直翻譯到準確的內容,我覺得讓我更加了解到。
31.透過這次的講座,我對翻譯這項工作有更進一步的了解,也對翻譯的工作內容有所改觀,發覺原來擔任翻譯不只是英文能力要夠好,中文能力也是非常重要的,因為如此才能把句子寫得既通順又流暢,讀者亦能輕易看懂原著作者所要表達的內容。
32.翻譯確實是一項不容易的工作,但卻是一個讓自己每天都有挑戰的工作,這份工作每次接案的時候就像一個驚喜包一樣,永遠不知道這份工作的難易度,也不知道客戶會不會有過度的要求,但人生何嘗不是這樣呢?天天都有不一樣的新挑戰。在這場演講之前是一個想要嘗試翻譯工作的人,我知道翻譯不簡單,但是沒有想到會如此不易,這場演講讓我受益匪淺。
 
量化回饋
參與人數67人
1.一、對於講座安排是否滿意?
1.非常滿意92.9%
2.滿意3.6%
3.普通3.6%
二、對於老師安排是否滿意?
1.非常滿意92.9%
2.滿意3.6%
3.普通3.6%
三、增進翻譯知識與能力?
1.非常滿意89.3%
2.滿意7.1%
3.普通3.6%
四、參與講座的獲益程度?
1.非常滿意89.3%
2.滿意7.1%
3.普通3.6%
五、對講座整體滿意程度?
1.非常滿意92.9%
2.滿意3.6%
3.普通3.6%
返回上一頁返回上一頁

聯絡資訊

地址:262-47 宜蘭縣礁溪鄉林美村林尾路160號

電話:03-9871000

信箱:tep_office@mail.fgu.edu.tw

佛光大學 教學卓越計畫 版權所有 │ 網頁設計:傑立資訊
建議使用瀏覽器 IE 8.0 或以上版本瀏覽解析度為1024x768或以上