首頁   >   高教深耕計畫   >   113年高教深耕計畫   >   計畫一 跨域創新 ‧ 全程品保(教學創新精進)   >   子計畫二 關鍵培力 ‧ 激勵學習(1-2)   >   行動方案二 強化課業學習支持機制(1-2-2)
【人文學院】必要執行(教):學習活動週(外文系)_語言轉換的樂趣_英中字幕翻譯

【人文學院】必要執行(教):學習活動週(外文系)_語言轉換的樂趣_英中字幕翻譯

計畫年度:113年高教深耕計畫

分項計畫:計畫一 跨域創新 ‧ 全程品保(教學創新精進)

子計畫 :子計畫二 關鍵培力 ‧ 激勵學習(1-2)

行動方案:行動方案二 強化課業學習支持機制(1-2-2)

執行措施:強化課業學習支持機制(1-2-2)

執行單位:外國語文學系

活動日期:2024-05-07 ~ 2024-05-07

活動地點:雲起樓317教室

主持人:張家麟老師

參加人數: 教師:2人, 學生:33人, 其他:0人

活動目的

配合學習活動週宗旨以及本系兼具實務與跨域之課程特色,邀請從事字幕翻譯多年之專業人士分享自由接案者之工作型態及職涯特色,並介紹字幕翻譯之專業技能和甘苦談。此外亦將安排同學進行實作,切身體驗字幕翻譯工作的要領。希望透過此活動讓同學對字幕翻譯工作有充分的認識,擴展職涯視野,同時激發同學增進語言能力之學習動機。

活動流程

講師:鍾宜庭 老師

活動分為兩部分: 上半場為講者演說,分享自身如何成為自由接案者,以及自由接案者的職涯規劃,並說明字幕翻譯在專業上如何有別於一般筆譯和口譯。下半場為學生實作,講者設定材料、條件和目標,請同學練習翻譯字幕,之後發表和講評。

流程:

活動時間 活動內容
10:00~10:15 報到
10:30~12:00 字幕翻譯工作特性及產業介紹
12:00~13:00 午餐
13:00~14:30 字幕翻譯技巧與實作練習
14:30~14:45 Q&A
14:45~15:00 結語

 

學生/老師獲益程度與執行成效

一、量化

1.參與人數(需檢附簽名單)

(1) 本次活動共有32位外文系同學及一位產媒系同學參加。

2.其他相關數值

(1) 關於「本次活動有助於提升我的專業技能及應用」: 修過電影中的文學課程的同學中,有17位同學表示非常同意,占比68%,有7位同學表示同意,占比28%。

(2) 關於「本次活動內容對我的實務學習有正面幫助」: 修過電影中的文學課程的同學中,有17位同學表示非常同意,占比68%,有7位同學表示同意,占比28%。

(3) 關於「本次活動讓我對產業運作有更明確的了解」: 修過電影中的文學課程的同學中,有16位同學表示非常同意,占比64%,有8位同學表示同意,占比32%。

(二)質化

1.活動目的達成度之自我分析

(1) 對於本次活動的時間流程滿意程度: 有18位同學表示非常滿意,占比72%,有7位同學表示滿意,占比28%。

(2) 對於本次活動的場地安排滿意程度: 有18位同學表示非常滿意,占比72%,有7位同學表示滿意,占比28%。

(3) 關於「對於本次活動主題有深刻的了解」: 有16位同學表示非常滿意,占比64%,有8位同學表示滿意,占比32%。

(4) 對於本次活動獲益程度,有18位同學表示非常滿意,占比72%,有7位同學表示滿意,占比28%。

(5) 整體的活動滿意度: 有18位同學表示非常滿意,占比72%,7位同學表示滿意,占比28%。

2. 參與同學的文字回饋意見:

對於字幕翻譯技巧有更多了解與認識,為未來拓展眼界。

學會怎麼更通順的翻譯

收穫到了讓自己如何翻譯,也學到了一些單字

能讓我更了解到字幕翻譯的重要及技巧

學到很多關於翻譯的知識,一直覺得翻譯應該蠻簡單的吧?但其實真的有很多細節,有很多句子其實不能直接翻譯,都要符合一些口語,聽完之後真的很佩服這個工作。

不需要執著於把每一個單字都翻出來,或者是也可以自己加入一些英文句子裡面沒有出現的單字給翻譯出來

接觸到蠻多翻譯者的小技巧,而字幕工作者的翻譯又更加地艱難,因為有字數的限制,沒辦法像文本翻譯者一樣精修精美的文字,只能以精簡真白的文字翻譯,受益良多。

這次的翻譯的課程讓我能夠跟了解了中英文反應的重要技巧,還有我以後可以進步的地方

能接觸到自由譯者是一個很特別的經驗,尤其是聽到講師並不是翻譯相關蠻訝異的,也聽到講師講述她的經歷,也教導我們許多關於翻譯的技巧。

這次的活動讓我見證到英文的一些用法,也讓我知道翻譯英文也是多麼困難的一件事

讓我更了解原來自由譯者是透過哪些管道去獲得工作的;還有翻譯的時候不單只是翻出中文意思,還要將內容表達的更口語化。

我覺得時間安排得很好,講師也很用心的講解自己職業的優點和缺點,感覺得到講師對於自己的職業很瞭解有擁有自己的優勢。聽完今天的解說後對於自由譯者有更進一步的瞭解,講師也很用心的準備簡報還有講義,對於這項職業我也有更進一步的認識。

了解了翻譯要多多注意角色的個人特色再進行翻譯,因為翻譯會因為每個人的特色而不同。當然,重要的也是特定句子,有些單字在一些句子裡會有不同的意思。

了解了時間的規劃,以及該有的數位學習跟之後生涯做連結,讓我了解了該怎麼之後的自己該如何準備

本來以為翻譯會很困難,但聽完老師講解後發現其實翻譯這個是透過經驗的累積和閱讀各種不同類型的書、電影、短劇、影片等等的來增進自己的反應能力!也讓我覺得其實翻譯不像想象中那麼難!

讓我更了解譯者這份工作的性質,也學到了很多翻譯寫作的小技巧

這次的活動很有趣,讓我們更加的了解了真正的譯者是在做什麼,自由工作者雖然工作很自由但休息就變得很不固定!

這次的活動,我覺得很開心,我得到的收穫就是翻譯的這個動作對我來說有點難度及挑戰,希望下次還能有機會做翻譯的工作。

對於未來的出路又多了一項選擇,老師的這份工作老實說我還滿喜歡的,可以結合自己的興趣跟專業知識。我本身自己滿喜歡電影,所以翻譯字幕感覺對我來說還不錯欸。而且主講者有說到必須要看各式各樣的電影類型,我剛好也會看各式各樣的電影片,未來可能會嘗試去翻譯各種不同種類的電影。

實務翻譯需要更多的經驗談,中英翻譯的準確度更需考慮到語言本身的用法,在此感謝老師的籌辦及同學的付出

感謝系上邀請那麼厲害的講師,讓我瞭解到當翻譯師是一個很好玩的工作

I'm not good at linguistic, but this helps me know more about meaning.

3.根據活動績效之自我檢討,研提爾後辦理之改善方向

(1) 活動場地可布置成更有利講者四處走動,並配置無線麥克風,以便講者在同學小組習作的過程中可以直接和同學討論。

(2) 由於同學對於習作的回應踴躍,或許下次活動時間可以延長,給予講師更多講評的時間,若講評後再給予時間修正,同學的習作會更完整。

(3) 同學的文字回饋非常正面,對於自由譯者的工作有更確切的認識,也從習作中實際了解字幕翻譯的創意與侷限,以上皆顯示活動對同學有正面的幫助,亦激發同學的學習興趣,爾後可規劃及推動更具規模且更細緻之類似活動。

其他附件

回饋單質化量化分析及圖表外文系張家麟

回饋單質化量化分析及圖表外文系張家麟
返回上一頁返回上一頁

聯絡資訊

地址:262-47 宜蘭縣礁溪鄉林美村林尾路160號

電話:03-9871000

信箱:tep_office@mail.fgu.edu.tw

佛光大學 教學卓越計畫 版權所有 │ 網頁設計:傑立資訊
建議使用瀏覽器 IE 8.0 或以上版本瀏覽解析度為1024x768或以上